Как только солнце освещает, где-то, горы
И, их вершины, обнажает его свет,
На небо, утром, устремляет кто-то взоры
В надежде получить в душе ответ.
И опускаются колени без приказа;
И голова, в тиши, склоняется в мольбе;
И кто-то, где-то наполняет до отказа
Свой дух, дыханьем Божьим, на Земле.
Когда свет примут, где-то, пики древних елей,
Его лучи подхватят сосны, пихты, кедр,
Есть на Земле те, кто в молитве своей с верой
Уже хвалу направят Богу вверх.
И если закрывает всё густым туманом,
Свет не замедлит шаг и прилетает к нам.
И хоть туман, но кто-то, очень-очень рано,
За всех молитвы шлёт к Святым ногам.
С рассветом, словно вспыхнет – вечером погаснет
Свет солнца, пробегая тихо и скользя;
Но кто-то, помолясь, имеет в жизни счастье
Быть вместе с Богом до заката дня.
И опускаются колени без приказа;
И голова, в тиши, склоняется в мольбе;
И кто-то, где-то наполняет до отказа
Свой дух, дыханьем Божьим, на Земле.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2057 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Полікарп - Мучинский Николай За основу оповідання взято історичні факти:
1.”Всеобщая история христианской церкви”(перевод с неметкого К.П.Е. Изд. 162-2nd Ayenue New York 3. N.Y. U.S.A. 1954.)
2.„История християнства”( А.В.Карев, К.В.Сомов)
3. "Толкование новозаветніх посланий и книги откровения" (перевод с английского).1983,SP Publications.INS/ all rights reserved (редакторы: John F.Walvoord Roy B.Zuck)
4."Книга мучеников или история гонений на христиан с І по ХХ век". Джон Фокс.С-Петербург. Киев. 2003.